Star Wars et ses problèmes de traduction


 
On connait tous Star Wars,  la mythique saga créée par George Lucas et qui fêtera ses 35 ans en mai prochain ! Pour l’occasion, je vous propose de vous amuser (ou de vous insurger) en regardant de plus près la traduction et le doublage français de la trilogie originale.


Avant de commencer, il est bon de noter qu’une bonne partie des graves erreurs de traduction présentes dans l’Episode 4 ont été corrigées dans l’Episode 5.
Les énormités de l’Episode 4:
Les soucis de traduction de Star Wars commencent avec le titre de l’épisode 4. En VO, le titre de l’épisode est « A New Hope » mais en français, alors que cela devrait être « Un Nouvel Espoir », c’est simplement « La Guerre des Etoiles » qui apparait à l’écran. Etrange étant donné que la Guerre des Etoiles est le titre de la saga, non du film. Bon ok, jusque là c’est pas grand-chose. On va parler un peu des personnages.
Le petit droïde bleu en forme de barril s’appelle dans ce film D2-R2. Sans raison particulière, on a une inversion des syllabes dans la version française. Surprenant non ?
Toujours pas convaincu ? Ok j’ai mieux. Dans la VF de l’Episode 4, Chictaba alias Chico est le copilote de Yan Solo. En fait, Chictaba est une traduction littéraire du nom de Chewbacca. En effet, Chewbacca est l’abréviation de Chewing Tobacco « Mâcher du tabac » (ou chiquer en français plus courant). Chewbacca alias Chewie devient donc Chictaba alias Chico. C’est à la fois logique et ridicule.
Un des séïdes de l’Empire subit également une mutation de nom et son titre. En VO, le big boss de l’Etoile Noire (j’y reviens plus bas),  est le « Governor Tarkin ». En VF, il devient le Seigneur Tarkan. Outre la modification du nom, on peut se demander pourquoi il passe de gouverneur à seigneur, obtenant dans le même temps le même titre que le Seigneur Vador.

L’Etoile Noire d’ailleurs, c’est quoi ? En VO, c’est « the Death Star ». Cette traduction hasardeuse a été corrigée dans le Retour du Jedi pour devenir l’Etoile de la Mort. Cela dit, ça passe encore. La pire altération de nom est, à mes yeux, liée au tas de ferraille le plus rapide de la Galaxie.  Le « Millenium Falcon » s’appelle alors … Le « Millenium Condor ». Il faut quand même admettre que Condor c’est moins classe que Faucon. Heureusement pour nous, le Faucon Millenium retrouve son identité dans l’Empire Contre Attaque.
Au début du film, Obi Wan Kenobi apprend à Luke qu’il a combattu dans « La Guerre Noire ». En VO, il dit « The Clone Wars ». Il s’agit donc bien de la Guerre des Clones relatées dans la nouvelle trilogie.
Les planètes ne sont pas en reste.  La princesse Leia vient en VF d’Aldorande et d’Alderaan en VO. C’est quand même curieux.
Si vous n’avez pas vu Un Nouvel Espoir depuis quelques temps, vous risquez d’avoir une surprise en entendant la voix de Dark Vador. Celui-ci a une voix bien moins impressionnante en VF dans cet épisode. Le doubleur a changé entre les épisodes 4 et 5.
Les autres traductions surprenantes et récurrentes :
Si le niveau de la traduction s’est fortement amélioré avec l’Empire Contre Attaque, il reste de nombreuses erreurs.
Sans trop savoir pourquoi, D2R2 redevient R2D2 mais notre bien aimé droïde doré s’appellera bien Z6PO au lieu de C3PO en VO. Chose surprenante, les traducteurs ont pris le parti de rectifier l’erreur dans la nouvelle trilogie. Le droïde de protocole change donc, en VF, de nom entre les deux trilogies.
On ne peut pas blâmer les traducteurs pour toutes les adaptations de noms. Par exemple, il est logique que Han Solo soit devenu Yan Solo. Le « H » étant muet en français, on aurait pu croire que notre contrebandier préféré s’appelait « Anne ». Mais bon, pour les puristes, c’est pas cool.

Par contre, on peut se demander pourquoi « Jabba The Hutt » est devenu Jabba Le Forestier. Parce que franchement, Jabba vit vraiment pas dans une forêt. Le mot « Hutt » étant une invention totale, on se demande où les traducteurs sont allés trouvé un « forestier ».
La question des « Dark »
En VO, les seigneurs Sith ont tous un doux patronyme précédé de « Darth ». En VF, ce titre de Sith est « Dark ».  Le premier du lot est bien sûr Dark Vador. Il se nomme en VO « Darth Vader ». J’avais lu il y a un bon moment que George Lucas avait choisit ces deux mots pour  sous-entendre « Dark Father » (le sombre père). Darth ressemble en effet à Dark. Et « Vader » est proche de l’allemand « Vater » qui veut dire « Père ». Le problème c’est que la traduction de « Darth Vader » en « Dark Vador » enlève toute la subtilité du nom du personnage, et c’est bien dommage. Les autres Sith n’ont pas subit d’altération de leur nom propre, en dehors du Darth bien sûr.
Et l’équipement alors ?
Rappelons nous que Star Wars a débarqué en pleine période disco. Ce qui a été un peu dommageable pour la traduction. C’est pourquoi les « blasters » sont devenus des pistolasers , terme beaucoup plus kitsch que l’original qui reprend simplement « blast » à savoir « explosion. »
Le même kitsch s’applique à l’arme des Jedi. Le sabre laser français (sabrolaser dans certaines adaptations écrites) est en VO un « lightsaber » soit  un sabre lumière. Ok c’est ridicule aussi en VO mais aucune mention du terme « laser » n’existe dans la version originale de Star Wars.
Une petite note scénaristique
Dans l’Empire Contre Attaque, quand Obi Wan apparait à Luke, il déclare « You will go to the Dagobah system. There you will learn from Yoda, the Jedi Master who instructed me ».  Ce qui signifie « Tu iras dans le système Dagobah. Là tu apprendras de Yoda, le maître Jedi qui m’a instruit/éduqué. »
Par contre, en VF il dit que Yoda est le maître Jedi « qui lui a tout appris ». C’est pour ça qu’on a pas trop compris quand on a vu Qui-Gon Jinn débarquer et être le maître d’Obi Wan. C’était la faute à la traduction !
Et la Nouvelle trilogie alors ?
Je n’ai pas grand-chose à redire sur les nouveaux épisodes même si comme évoqué plus haut, il aurait été plus judicieux de garder le nom de Z6PO histoire de ne pas ajouter à la confusion entre les deux trilogies.
Les deux trilogies contiennent évidemment des traductions « cosmétiques » des chiffres pour coller aux lèvres des acteurs (par exemple dans la Cantina dans l’épisode 4, Han Solo demanda 22 000 crédits pour le voyage en VF et 17 000 en VO).

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire